переводы Библии

Перевод отдельных слов

Перевод

Есть очень много слов в Писании, которые не всегда точно передают то значение, какое они имели на родном языке. Для многих из нас, имеющих знание нескольких языков это понятно. Одни слова могут быть написаны одинаково и звучать одинаково но означать совершенно разное. Например слово «бор». Есть сосновый бор, а есть химический элемент таблицы Менделеева.

Иногда ударение на другой слог может изменить значение слова. Например «Атлас» и «атлАс»

Слово «завет» часто ассоциируют со словами «договор», или «контракт», или «завещание». Хотя у всех этих слов разные значения. Договор может быть заключен как устно так и письменно, а контракт только письменно.

Наше отношение к синодальному переводу

Мы ни в коем случае не сомневаемся в богодухновенности Писания. Не сомневаемся, что Бог контролировал процесс перевода как синодального, так и перевода короля Якова, к примеру. Отношение ко всем остальным переводам (новый, исправленный, современный….) весьма неоднозначное. Например, в предисловии к переводу «радостная весть» авторы написали, что они не ставили цель точно перевести каждое слово, но хотели донести смысл текста. Понимаете? Авторы так поняли и так передали. Все было бы не плохо, если бы они не претендовали на то, чтобы быть переводом нового завета. Пусть бы назвали — «наш перевод» или «наш взгляд, интерпретация». Это многих людей вводит в заблуждение, когда они своим основанием делают мысли других людей. Изучайте Слово, вы имеете помазание и способны отличить правду от лжи.

⇒ Скачать программу для перевода нового завета с греческого ⇐

Наш перевод

Мы будем приводить переводы некоторых слов, исходя из словарей греческого языка и словарей иврита. Здесь не будет наших комментариев.

90 псалом

22 псалом

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *