Перевод
Есть очень много слов в Писании, которые не всегда точно передают то значение, какое они имели на родном языке. Для многих из нас, имеющих знание нескольких языков это понятно. Одни слова могут быть написаны одинаково и звучать одинаково но означать совершенно разное. Например слово “бор”. Есть сосновый бор, а есть химический элемент таблицы Менделеева.
Иногда ударение на другой слог может изменить значение слова. Например “Атлас” и “атлАс”
Слово “завет” часто ассоциируют со словами “договор”, или “контракт”, или “завещание”. Хотя у всех этих слов разные значения. Договор может быть заключен как устно так и письменно, а контракт только письменно.
Наше отношение к синодальному переводу
Мы ни в коем случае не сомневаемся в богодухновенности Писания. Не сомневаемся, что Бог контролировал процесс перевода как синодального, так и перевода короля Якова, к примеру. Отношение ко всем остальным переводам (новый, исправленный, современный….) весьма неоднозначное.
Например, в предисловии к переводу “радостная весть” авторы написали, что они не ставили цель точно перевести каждое слово, но хотели донести смысл текста. Понимаете? Авторы так поняли и так передали. Все было бы не плохо, если бы они не претендовали на то, чтобы быть переводом нового завета. Пусть бы назвали – “наш перевод” или “наш взгляд, интерпретация”.
Это многих людей вводит в заблуждение, когда они своим основанием делают мысли других людей. Изучайте Слово, вы имеете помазание и способны отличить правду от лжи.
⇒ Скачать программу для перевода нового завета с греческого ⇐
Расширенный перевод
Мы будем приводить переводы некоторых мест Библии, исходя из словарей греческого языка и словарей иврита. Или просто приводить переводы других людей. Здесь не будет наших комментариев. А на странице словаря Библейских слов мы уделим внимание каждому слову, его переводу и значению.